Each entry describes one lexeme from the vocabulary of classical Hebrew. Note: the A, B paragraph system used throughout is described explicitly in the first two occurrences, and thereafter referred to simply as A / B paragraphs.
The structure described above is realized in the following XML schema (with “sample data” at one or two points for clarity):
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <lexeme entry="אבג" id="xxx"> <introduction> <grammatical_type>n m.</grammatical_type> <occurrences> <source_occurrences> <source>BH</source> <occs> <occ>Gn 3.12</occ> <occ>Ex 2.2</occ> </occs> </source_occurrences> <source_occurrences> <source>Qumran</source> <occs> <occ>4Q54 6,9</occ> </occs> </source_occurrences> <source_occurrences> <source>Sir, Ep</source> </source_occurrences> </occurrences> <text_doubtful>nil.</text_doubtful> </introduction> <root_and_comparative> <As> <A>A.1 A matter for discussion...</A> <A>A.2 A second item for discussion...</A> </As> <Bs> <B>B.1 A suggestion noted, to be rejected...</B> </Bs> </root_and_comparative> <formal_characteristics> <As> <A></A> </As> <Bs> <B></B> </Bs> </formal_characteristics> <syntagmatics> <As> <A></A> </As> <Bs> <B></B> </Bs> </syntagmatics> <versions> <version> <language>Greek</language> <source>LXX</source> <As> <A></A> </As> </version> <version> <language>Aramaic</language> <source>Targum</source> <As> <A></A> </As> </version> <version> <language>Syriac</language> <source>Peshitta</source> <As> <A></A> </As> </version> <version> <language>Latin</language> <source>Vulgate</source> <As> <A></A> </As> </version> </versions> <lexical_semantic> <As> <A></A> </As> <Bs> <B></B> </Bs> </lexical_semantic> <exegesis> <As> <A></A> </As> <Bs> <B></B> </Bs> </exegesis> <conclusion> <As> <A></A> </As> <Bs> <B></B> </Bs> </conclusion> <bibliography> <ref></ref> </bibliography> <author_attribution> <name>Author Name</name> <institution>University of Place</institution> <date_of_draft>Month 20yy</date_of_draft> </author_attribution> </lexeme>